la inclusión en la JMJ Lisboa 2023 que englobó a "todos, todos, todos"
La inclusión fue una de las marcas de identidad de la Jornada Mundial de la Juventud (JMJ) Lisboa 2023, que destacó en la historia del encuentro al aportar novedades en la forma de comunicar con el objetivo de incluir a "todos, todos, todos". La audiodescripción fue una novedad en la edición celebrada en Portugal. "Fue un gran logro", afirma Filipa Oliveira, coordinadora del equipo de traducción, que incluye la Lengua de Signos y la relación con los voluntarios que hicieron que la Jornada fuera perceptible para la comunidad sorda.
Además de la audiodescripción, durante toda la semana de la JMJ, que tuvo lugar del 1 al 6 de agosto, los actos centrales contaron con intérpretes de Lengua de Signos Portuguesa y de Gesto Internacional, cuyas interpretaciones se retransmitieron en las pantallas repartidas por las sedes. Pero, ¿qué significa Gesto Internacional y qué lo distingue de la Lengua de Signos? Según Filipa Oliveira, el Gesto Internacional "es un conjunto de gestos que sirve para que el mayor número posible de personas pueda entender lo que se dice, pero en un gesto fácilmente comprensible. Y por eso no es una lengua, porque no tiene el mismo código, no tiene las mismas reglas que una Lengua de Signos". Al igual que existen varios lenguajes de signos, que traducen las palabras a través de diferentes gestos, el Gesto Internacional resultó ser la solución para hacer más accesible la comunicación a personas de diferentes países. Para el himno de la JMJ, por ejemplo, el coro para sordos "Manos que cantan" creó gestos para interpretar la música.
En cuanto a la Lengua de Signos Portuguesa, tarea realizada por el equipo del Santuario de Fátima, los intérpretes crearon un grupo de WhatsApp, en el que siempre estaban "intercambiando" y "creando gestos" para ver la mejor forma de interpretar, porque es "un trabajo muy exigente", dice Filipa. "Los minutos antes de las ceremonias o eventos, se grababan a sí mismos, corrigiéndose para poder prestar también el mejor servicio posible", añade, destacando también que "la preocupación por ser litúrgicamente competentes y transmitir de la forma más correcta posible" es una característica de los intérpretes del Santuario de Fátima.
La gran novedad del encuentro, la audiodescripción, sólo en portugués, bajo la responsabilidad de Accesible, de la profesora Josélia Neves, surgió de la "preocupación por mostrar a los que no pueden ver", lo que se está viendo y lo que "se está haciendo", explica Filipa Oliveira. Las transmisiones se hicieron a través de la radio, al igual que las demás transmisiones de las traducciones en las cinco lenguas oficiales del encuentro. Las audiodescripciones empezaron
unos 30 minutos antes de los actos. Los intérpretes empezaban "describiendo el entorno", cómo era el escenario, e incluso se preocupaban por entender de qué materiales estaban hechas las vestimentas, revela Filipa, que también menciona que los audiodescriptores tuvieron que trasladarse al Centro de Prensa 2, porque no podían "describir lo que no ven". Filipa también destaca un factor importante de esta herramienta: "La audiodescripción nunca se solapa con nada ni con nadie, es decir, si se está cantando algo, si se está diciendo algo, no hay solapamiento de información". Se trata de un servicio que pretende dar "algo más" y no "sustituir", razón por la cual los audiodescriptores empezaron antes sus funciones.
Para que la comunicación fuera aún más inclusiva, también se adaptaron las oraciones para las personas en situación de discapacidad mental que no pueden entender todo lo que se dice. A la entrada de los actos, también se distribuyeron "planos táctiles", "oraciones en braille", que se prepararon para que la JMJ fuera inclusiva.
Para Filipa, la JMJ Lisboa 2023 tuvo un impacto positivo en la inclusión, y espera que la integración de la audiodescripción en el encuentro sea "la apertura de puertas para otras jornadas".