Missa de Envio
CÂNTICO DE ENTRADA
Este é o meu Filho muito amado, muito amado
Em quem pus o meu enlevo, em quem pus o meu enlevo, o meu enlevo: escutai-o
The Lord reigneth, let the earth rejoice, let the multitude of isles be glad there
of Clouds and thick darkness are round about him,
righteousness and justice are the foundation of his throne
O fogo avança diante dele e devora em redor os seus inimigos
Os seus relâmpagos iluminam o mundo, a terra vê-os e estremece
The hills melted like wax at the presence of the Lord
At the presence of the Lord of the whole earth
The heavens proclaim his righteousness, and all the peoples of the earth see his glory
A luz resplandece para os justos e a alegria para os corações rectos
Alegrai-vos, ó justos, no Senhor e louvai o seu nome santo
Este é o meu Filho muito amado, muito amado
Em quem pus o meu enlevo, em quem pus o meu enlevo, o meu enlevo: escutai-o
O Santo Padre:
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
R/. Amen.
O Santo Padre:
A paz esteja convosco.
R/ Bendito seja Deus, que nos reuniu no amor de Cristo.
ATO PENITENCIAL
O Santo Padre:
Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios, reconheçamos que somos pecadores
O Santo Padre:
Confessemos os nossos pecados.
O Santo Padre e a Assembleia:
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei muitas vezes
por pensamentos e palavras, atos e omissões, por minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por mim a Deus, nosso Senhor.
O Santo Padre:
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
R/. Amen.
KYRIE
V. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
V. Christe, eléison.
R. Christe, eléison.
V. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
GLÓRIA
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.
ORAÇÃO COLETA
O Santo Padre:
Oremos.
Senhor nosso Deus,
que, na gloriosa Transfiguração do vosso Filho unigénito,
confirmastes os mistérios da fé
com o testemunho da Lei e dos Profetas,
e, de modo admirável, anunciastes a adoção filial perfeita,
fazei que, escutando a palavra do vosso amado Filho,
mereçamos participar na sua glória.
Ele que é Deus e convosco vive e reina,
na unidade do Espírito Santo,
por todos os séculos dos séculos.
R/. Amen.
PRIMEIRA LEITURA
Dn 7, 9-10.13-14
Leitor:
Leitura da Profecia de Daniel
Estava eu a olhar,
quando foram colocados tronos
e um Ancião sentou-se.
As suas vestes eram brancas como a neve
e os cabelos como a lã pura.
O seu trono eram chamas de fogo,
com rodas de lume vivo.
Um rio de fogo corria, irrompendo diante dele.
Milhares de milhares o serviam
e miríades de miríades o assistiam.
O tribunal abriu a sessão
e os livros foram abertos.
Contemplava eu as visões da noite,
quando, sobre as nuvens do céu,
veio alguém semelhante a um filho do homem.
Dirigiu-Se para o Ancião venerável
e conduziram-no à sua presença.
Foi-lhe entregue o poder, a honra e a realeza,
e todos os povos e nações O serviram.
O seu poder é eterno, que nunca passará,
e o seu reino jamais será destruído.
Verbum Domini.
R/. Deo Gratias
SALMO RESPONSORIAL
Salmo 96 (97), 1-2.5-6.9 e 12
R/. O Senhor é rei, o Altíssimo sobre toda a terra.
O Senhor é rei: exulte a terra,
rejubile a multidão das ilhas.
Ao seu redor, nuvens e trevas;
a justiça e o direito são a base do seu trono. R/.
Derretem-se os montes como cera
diante do senhor de toda a terra.
Os céus proclamam a sua justiça
e todos os povos contemplam a sua glória. R/.
Vós, Senhor, sois o Altíssimo sobre toda a terra,
estais acima de todos os deuses.
Alegrai-vos, ó justos, no Senhor
e louvai o seu nome santo. R/.
SEGUNDA LEITURA
2 Pd 1, 16-19
Leitor:
Leitura da Segunda Epístola de São Pedro
Caríssimos:
Não foi seguindo fábulas ilusórias
que vos fizemos conhecer o poder e a vinda
de Nosso Senhor Jesus Cristo,
mas por termos sido testemunhas oculares da sua majestade.
Porque Ele recebeu de Deus Pai honra e glória,
quando da sublime glória de Deus veio esta voz:
«Este é o meu Filho muito amado,
em quem pus toda a minha complacência».
Nós ouvimos esta voz vinda do céu,
quando estávamos com Ele no monte santo.
Assim temos bem confirmada a palavra dos Profetas,
à qual fazeis bem em prestar atenção,
como a uma lâmpada que brilha em lugar escuro,
até que desponte o dia
e nasça em vossos corações a estrela da manhã.
Palavra do Senhor.
Verbum Domini.
R/. Deo Gratias
ALELUIA
cf. Mt 17, 5c
Aleluia.
Este é o meu Filho muito amado, no qual pus toda a minha complacência. Escutai-O.
Aleluia.
EVANGELHO
Mt 17, 1-9
O Diácono: Dominus vobiscum
R/. Et cum spiritu tuo.
Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R/. Gloria tibi, Domine.
Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João seu irmão
e levou-os, em particular, a um alto monte
e transfigurou-Se diante deles:
o seu rosto ficou resplandecente como o sol
e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
E apareceram Moisés e Elias a falar com Ele.
Pedro disse a Jesus:
«Senhor, como é bom estarmos aqui!
Se quiseres, farei aqui três tendas:
uma para Ti, outra para Moisés e outra para Elias».
Ainda ele falava,
quando uma nuvem luminosa os cobriu com a sua sombra
e da nuvem uma voz dizia:
«Este é o meu Filho muito amado,
no qual pus toda a minha complacência. Escutai-O».
Ao ouvirem estas palavras,
os discípulos caíram de rosto por terra
e assustaram-se muito.
Então Jesus aproximou-se e, tocando-os, disse:
«Levantai-vos e não temais».
Erguendo os olhos, eles não viram mais ninguém, senão Jesus.
Ao descerem do monte, Jesus deu-lhes esta ordem:
«Não conteis a ninguém esta visão,
até o Filho do homem ressuscitar dos mortos».
Verbum Domini.
R/. Laus tibi, Christe.
HOMILIA
CREDO
Creio em Deus,
Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra;
e em Jesus Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor,
que foi concebido pelo poder do Espírito Santo;
nasceu da Virgem Maria;
padeceu sob Pôncio Pilatos,
foi crucificado, morto e sepultado;
desceu à mansão dos mortos;
ressuscitou ao terceiro dia;
subiu aos Céus;
está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso,
de onde há de vir a julgar os vivos e os mortos.
Creio no Espírito Santo; na santa Igreja Católica;
na comunhão dos Santos; na remissão dos pecados;
na ressurreição da carne; na vida eterna.
ORAÇÃO DOS FIÉIS
O Santo Padre:
Irmãos e irmãs em Cristo: Invoquemos a Deus nosso Pai, que nos revelou a divindade de seu Filho muito amado e nos mandou escutá-l’O, dizendo, com alegria.
R/. Lord, fill us with your light.
Leitor 1: Pela Igreja, povo santo de Deus: para que o exemplo de Maria,
primeira discípula e missionária do Evangelho, seja para a humanidade
um testemunho de fé luminosa e transparente, e gérmen fecundo de unidade e de esperança, oremos. R/.
Leitor 2: Pelo Papa Francisco e por todos os ministros do Evangelho: para
que encontrando a beleza transformadora do Senhor Jesus transfigurado,
possam partilhar corajosamente o dom do seu amor com aqueles O não
conhecem, oremos. R/.
Leitor 3: Pelos homens e mulheres que governam a nossa sociedade:
para que, deixando-se transfigurar por Jesus, possam contribuir com a sua vida
para a construção de uma sociedade mais fraterna, na qual prevaleça a justiça, a verdade e a paz, oremos. R/.
Leitor 4: Por todos os doentes, desempregados, marginalizados ou em dificuldades:
para que o Espírito Santo que consola e transforma os corações,
os ajude a crescer na fé, na esperança e na caridade,
e encontrem consolação na solicitude amorosa dos irmãos, oremos. R/.
Leitor 5: Pelos povos martirizados pela violência e pela guerra:
para que o mundo acolha a paz de Deus e escolha sempre o caminho do diálogo
e do perdão em vez do conflito e do ódio, oremos. R/.
Leitor 6: Pelos jovens que participam na Jornada Mundial da Juventude:
para que escutando o Evangelho e fascinados pela beleza do Senhor Jesus,
se dediquem à construção do próprio futuro,
levando esperança e alegria à Igreja e ao mundo, oremos. R/.
Leitor 7: Por nós aqui reunidos a celebrar a Eucaristia:
para que confiados corajosamente à palavra de Deus
e fortificados pelo Pão da vida, nos tornemos fermento de luz
e de esperançano meio dos irmãos, oremos. R/.
O Santo Padre:
Acolhei, ó Pai, a nossa oração,
e iluminai-nos com a luz da montanha santa,
para que vendo o esplendor do vosso rosto
e escutando a voz do vosso Filho,
sejamos plenamente configurados com Ele,
que vive e reina pelos séculos dos séculos.
R/. Amen
CÂNTICO
Guia nossos passos para a montanha, a montanha do teu silêncio,
A montanha do teu perdão: o monte santo da nossa espera
Guide our steps, Lord, so we may find you, so we find you in your Word,
So we find you in love and justice, glad tidings brought by your prophet
Guide nos pas vers le grand amour, l’amour qui sèche les larmes,
L’amour qui élève le pauvre: l’amour qui n’est que ta bonté
Guia nossos passos para a missão, a missão que nos abre ao tempo,
A missão que renova o mundo: fermento novo que nos acorda
Guide our steps, Lord, to your day. On your day, we begin all over,
On your day we find each other, a celebration that sets us free
ORAÇÃO SOBRE AS OBLATAS
O Celebrante:
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Deus Pai
todo poderoso.
R/. Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu
nome, para nosso bem e de toda a Santa Igreja.
O Celebrante:
Santificai, Senhor, estes dons
pelo mistério da Transfiguração do vosso Filho,
e, com o esplendor da sua glória,
purificai-nos das manchas do pecado.
Por Cristo nosso Senhor.
R/. Amen
PREFÁCIO
V. O Senhor esteja convosco.
R. Ele está no meio de nós.
V. Corações ao alto.
R. O nosso coração está em Deus.
V. Dêmos graças ao Senhor nosso Deus.
R. É nosso dever, é nossa salvação.
Senhor, Pai santo, Deus eterno e omnipotente,
é verdadeiramente nosso dever, é nossa salvação
dar-Vos graças, sempre e em toda a parte,
por nosso Senhor Jesus Cristo.
Na presença de testemunhas escolhidas,
Ele manifestou a sua glória
e, no seu corpo, semelhante ao nosso,
fez resplandecer a luz da sua divindade,
para tirar do coração dos discípulos o escândalo da cruz
e mostrar que devia realizar-se no corpo da Igreja
o que de modo admirável resplandecia na sua cabeça.
Por isso, com os coros celestes,
proclamamos, na terra, a vossa glória,
cantando numa só voz:
SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
O Celebrante:
Vós, Senhor, sois verdadeiramente santo,
sois a fonte de toda a santidade!
Reunidos na vossa presença,
em comunhão com toda a Igreja,
ao celebrarmos o primeiro dia da semana,
em que nosso Senhor Jesus Cristo ressuscitou dos mortos,
humildemente Vos suplicamos:
O Celebrante e os concelebrantes:
Santificai estes dons,
derramando sobre eles o Vosso Espírito,
de modo que se convertam, para nós,
no Corpo e + Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo.
Na hora em que Ele Se entregava,
para voluntariamente sofrer a morte,
tomou o pão e, dando graças, partiu-o
e deu-o aos seus discípulos, dizendo:
Tomai, todos, e comei:
isto é o meu Corpo
que será entregue por vós.
De igual modo, no fim da Ceia,
tomou o cálice, dando graças Vos bendisse
e deu-o aos seus discípulos, dizendo:
Tomai, todos, e bebei:
este é o cálice do meu Sangue,
o Sangue da nova e eterna aliança,
que será derramado por vós e por todos,
para remissão dos pecados.
Fazei isto em memória de Mim.
O Celebrante:
Mistério da fé!
R/. Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!
O celebrante e os concelebrantes:
Celebrando agora, Senhor,
o memorial da morte
e ressurreição de vosso Filho,
nós Vos oferecemos o pão da vida
e o cálice da salvação
e Vos damos graças
porque nos admitistes à vossa presença,
para Vos servir nestes santos mistérios.
Humildemente Vos suplicamos que,
participando no Corpo e Sangue de Cristo,
sejamos reunidos, pelo Espírito Santo,
num só corpo.
Um concelebrante:
Lembrai-Vos, Senhor, da vossa Igreja,
dispersa por toda a terra,
e tornai-a perfeita na caridade
em comunhão com o nosso Papa Francisco,
o nosso Patriarca Manuel,
comigo vosso indigno servo,
e todos os ministros sagrados.
Outro concelebrante:
Lembrai-Vos também dos nossos irmãos
que adormeceram na esperança da ressurreição,
e de todos aqueles
que na vossa misericórdia partiram deste mundo:
admiti-os na luz da vossa presença.
Tende misericórdia de nós, Senhor,
e dai-nos a graça de participar na vida eterna,
com a Virgem santa Maria, Mãe de Deus, São José, seu esposo,
os bem-aventurados Apóstolos, São Vicente e todos os Santos,
que, desde o princípio do mundo, viveram na vossa amizade,
para cantarmos os vossos louvores,
por Jesus Cristo, vosso Filho.
O Celebrante e os concelebrantes:
Por Cristo, com Cristo, em Cristo,
a Vós, Deus Pai todo-poderoso,
na unidade do Espírito Santo,
toda a honra e toda a glória,
por todos os séculos dos séculos
R/. Amen.
PATER NOSTER
O Celebrante:
Porque nos chamamos e somos filhos de Deus,
ousamos dizer com toda a confiança:
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis debita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
O Celebrante:
Livrai-nos de todo o mal, Senhor,
e dai ao mundo a paz em nossos dias,
para que, ajudados pela vossa misericórdia,
sejamos sempre livres do pecado
e de toda a perturbação,
enquanto esperamos a vinda gloriosa
de Jesus Cristo nosso Salvador.
R/. Vosso é o reino e o poder e a glória para sempre.
O Celebrante:
Senhor Jesus Cristo,
que dissestes aos vossos apóstolos:
Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz:
não olheis aos nossos pecados,
mas à fé da vossa Igreja,
e dai-lhe a união e a paz, segundo a vossa vontade,
Vós que viveis e reinais pelos séculos dos séculos.
R/. Amen.
O Celebrante:
A paz do Senhor esteja sempre convosco.
R/. O amor de Cristo nos uniu.
O Diácono:
Como filhos do Deus da paz,
saudai-vos com um gesto de comunhão fraterna.
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
O Celebrante:
Felizes os convidados
para o banquete do Reino dos céus.
Eis o Cordeiro de Deus,
que tira o pecado do mundo.
R/. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo.
Pão do céu, pão de Deus, vida em mim, és Senhor Jesus
No caminho da vida és o pão que dá força e luz
Quem comer deste pão viverá por mim, quem deste vinho beber viverá no amor,
E feliz reinará com o seu Senhor
Ô Seigneur, bon berger, tu es la lumière de la vie
Qui te suit n’est pas seul et jamais va s’égarer
Ni la vie, ni la mort, ni aucun pouvoir, ne pourront le séparer de son amour:
Vers la vie éternelle il s'élèvera
Pão do céu é o maná que nos dás com sabor a ti
És a força que alenta o nosso peregrinar
Quem tem sede há-de em ti encontrar a fonte da alegria sem fim e da tua paz,
E brotará dele um rio de água viva
¿A quién vamos, Señor? Eres Tu el Santo de Dios!
Las palabras, Señor, que nos das son de vida eterna
Quién te sigue no se perderá en la noche oscura o en valles de soledad,
Pues tendrá luz de vida verdadera!
Dios mío sondea me para conocer mi corazón;
Guíame por el camino eterno
If I take the wings of the morning, and settle at the farthest limits of the sea,
even there your hand shall hold me fast
A palavra ainda me não chegou à boca, já a conheces na perfeição
Por todos os lados me envolves e sobre mim colocas a tua mão
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
O Santo Padre:
Oremos.
O alimento celeste que recebemos, Senhor,
nos transforme em imagem de Cristo,
que, no mistério da Transfiguração,
manifestastes cheio de esplendor e de glória.
Ele que vive e reina pelos séculos dos séculos.
R/. Amen.
ANGELUS
O Santo Padre :
Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.
R/. Et concépit de Spíritu Sancto.
Ave María, grátia plena, Dóminus tecum,
benedícta tu in muliéribus
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
R/. Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Ecce, ancílla Dómini.
R/. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ave María... R/. Sancta María...
Et Verbum caro factum est.
R/. Et habitávit in nobis.
Ave María...
R/. Sancta María...
Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix.
R/. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
O Santo Padre:
Orémus.
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine,
méntibus nostris infúnde,
ut qui, Ángelo nuntiánte,
Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus,
per passiónem eius et crucem
ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R/. Amen.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. (3 vezes)
R/. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Pro fidélibus defúnctis:
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R/. Et lux perpétua lúceat eis.
Requiéscant in pace.
R/. Amen.
O Santo Padre:
O Senhor esteja convosco.
R/. Ele está no meio de nós.
O Santo Padre:
Bendito seja o nome do Senhor.
R/. Agora e para sempre.
O Santo Padre:
O nosso auxílio vem do Senhor.
R/. Que fez o céu e a terra.
O Santo Padre:
Abençoe-vos Deus todo-poderoso,
Pai, Filho e Espírito Santo.
R/. Amen.
O diácono:
Anunciai o Evangelho do Senhor.
Ide em paz e o Senhor vos acompanhe.
R/. Graças a Deus