Messe finale
CHANT D'ENTRÉE
Este é o meu Filho muito amado, muito amado
Em quem pus o meu enlevo, em quem pus o meu enlevo, o meu enlevo: escutai-o
The Lord reigneth, let the earth rejoice, let the multitude of isles be glad there
of Clouds and thick darkness are round about him,
righteousness and justice are the foundation of his throne
O fogo avança diante dele e devora em redor os seus inimigos
Os seus relâmpagos iluminam o mundo, a terra vê-os e estremece
The hills melted like wax at the presence of the Lord
At the presence of the Lord of the whole earth
The heavens proclaim his righteousness, and all the peoples of the earth see his glory
A luz resplandece para os justos e a alegria para os corações rectos
Alegrai-vos, ó justos, no Senhor e louvai o seu nome santo
Este é o meu Filho muito amado, muito amado
Em quem pus o meu enlevo, em quem pus o meu enlevo, o meu enlevo: escutai-o
Le Saint-Père:
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
R/. Amen.
Le Saint-Père:
La paix soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
ACTE PÉNITENTIEL
Le Saint-Père:
Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’Eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché.
Nous confessons nos péchés.
Tous disent ensemble:
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission; oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, frères et sœurs, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Le Saint-Père:
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
R/. Amen
KYRIE
V. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
V. Christe, eléison.
R. Christe, eléison.
V. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
GLOIRE À DIEU
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.
PRIÈRE D'OUVERTURE
Le Saint-Père:
Prions. Seigneur Dieu, dans la transfiguration glorieuse de ton Fils unique, tu as confirmé par le témoignage de Moïse et d’Élie la vérité des mystères de la foi, et tu as donné à l’avance un signe merveilleux de notre pleine adoption filiale; accorde aux serviteurs que nous sommes d’écouter la voix de ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir devenir avec lui tes héritiers. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.
R/. Amen.
PREMIÈRE LECTURE
Dn 7, 9-10.13-14
Lecteur:
Je continuai à regarder : des trônes furent disposés, et un Vieillard prit place ; son habit était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine immaculée ; son trône était fait de flammes de feu, avec des roues de feu ardent.
Un fleuve de feu coulait, qui jaillissait devant lui. Des milliers de milliers le servaient, des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le tribunal prit place et l’on ouvrit des livres.
Je regardais, au cours des visions de la nuit, et je voyais venir, avec les nuées du ciel, comme un Fils d’homme ; il parvint jusqu’au Vieillard, et on le fit avancer devant lui.
Et il lui fut donné domination, gloire et royauté ; tous les peuples, toutes les nations et les gens de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et sa royauté, une royauté qui ne sera pas détruite.
Verbum Domini.
R/. Deo Gratias
PSAUME
Ps 96, 1-2, 4-5, 6.9
R/. Le Seigneur est roi, le Très-Haut sur toute la terre.
Le Seigneur est roi ! Exulte la terre !
Joie pour les îles sans nombre !
Ténèbre et nuée l'entourent,
justice et droit sont l'appui de son trône.
Quand ses éclairs illuminèrent le monde,
la terre le vit et s'affola ;
les montagnes fondaient comme cire devant le Seigneur,
devant le Maître de toute la terre.
Les cieux ont proclamé sa justice,
et tous les peuples ont vu sa gloire.
Tu es, Seigneur, le Très-Haut sur toute la terre,
tu domines de haut tous les dieux.
DEUXIÈME LECTURE
2 Pr 1, 16-19
Lecteur:
En effet, ce n’est pas en ayant recours à des récits imaginaires sophistiqués que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est pour avoir été les témoins oculaires de sa grandeur. Car il a reçu de Dieu le Père l’honneur et la gloire quand, depuis la Gloire magnifique, lui parvint une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé ; en lui j’ai toute ma joie.
Cette voix venant du ciel, nous l’avons nous-mêmes entendue quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. Et ainsi se confirme pour nous la parole prophétique ; vous faites bien de fixer votre attention sur elle, comme sur une lampe brillant dans un lieu obscur jusqu’à ce que paraisse le jour et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs.
Verbum Domini.
R/. Deo Gratias
ALLÉLUIA
cf. Mt 17, 5c
Aleluia.
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie: écoutez-le!
Aleluia.
ÉVANGILE
Mt 17, 1-9
O Diácono: Dominus vobiscum
R/. Et cum spiritu tuo.
Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R/. Gloria tibi, Domine.
Le Diacre:
Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière. Voici que leur apparurent Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec lui. Pierre alors prit la parole et dit à Jésus : «Seigneur, il est bon que nous soyons ici ! Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. ». Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre, et voici que, de la nuée, une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie : écoutez-le ! ». Quand ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre et furent saisis d’une grande crainte. Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : «Relevez-vous et soyez sans crainte ! ». Levant les yeux, ils ne virent plus personne, sinon lui, Jésus, seul. En descendant de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne parlez de cette vision à personne, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. »
Verbum Domini.
R/. Laus tibi, Christe.
HOMÉLIE
CREDO
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,
Ici tous s’inclinent jusqu’à “Vierge Marie”
Qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie,
A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli,
Est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts,
Est monté aux cieux, est assis à la droite De Dieu le Père tout-puissant,
D’où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois en l’Esprit-Saint,
À la sainte Église catholique,
À la communion des saints,
À la rémission des péchés, À la résurrection de la chair, À la vie éternelle.
PRIÈRE UNIVERSELE
Le Saint-Père:
Frères et sœurs en Christ invoquons Dieu notre Père qui nous a révélé la divinité de son Fils bien-aimé et qui nous a ordonné de l'écouter en chantant avec joie:
R/. Lord, fill us with your light.
Lecteur 1: Pour l'Église, peuple saint de Dieu que l'exemple de Marie, première disciple et missionnaire de l'Évangile soit pour l'humanité un témoignage de foi lumineux et transparent et une semence féconde d'unité et d'espérance, prions. R/.
Lecteur 2: Pour le pape François et tous les ministres de l'Évangile pour qu'en rencontrant la beauté transformatrice du Seigneur Jésus transfiguré, ils puissent courageusement partager le don de leur amour avec ceux qui ne le connaissent pas, prions. R/.
Lecteur 3: Pour les hommes et les femmes qui gouvernent notre société afin que, se laissant transfigurer par Jésus, puissent contribuer par leur vie à la construction d'une société plus fraternelle où règnent la justice, la vérité et la paix, prions. R/.
Lecteur 4: Pour tous ceux qui sont malades, sans emploi, marginalisés ou en difficulté pour que l'Esprit Saint qui console et transforme les cœurs les aide à grandir dans la foi, l'espérance et la charité et qu'ils trouvent consolation dans la sollicitude affectueuse de leurs frères, prions. R/.
Lecteur 5: Pour les peuples martyrisés par la violence et la guerre pour que le monde accueille la paix de Dieu et choisisse toujours la voie du dialogue et du pardon au lieu du conflit et de la haine, prions. R/.
Lecteur 6: Pour les jeunes qui participent aux Journées Mondiales de la Jeunesse pour qu'à l'écoute de l'Évangile et fascinés par la beauté du Seigneur Jésus se consacrent à la construction de leur propre avenir, en apportant l'espérance et la joie à l'Église et au monde, prions. R/.
Lecteur 7: Pour nous, réunis ici pour célébrer l'Eucharistie: confiés avec courage à la parole de Dieu et fortifiés par le Pain de Vie que nous devenions un ferment de lumière et d'espérance au milieu de nos frères, prions. R/.
Le Saint-Père:
Accueille, ô Père, notre prière
et éclaire-nous de la lumière de la montagne sainte
afin que, voyant la splendeur de ton visage
et en écoutant la voix de ton Fils
nous soyons pleinement conformes à lui,
qui vit et règne pour les siècles des siècles.
R/. Amen
PRÉPARATION DES DONS ET QUÊTE
Guia nossos passos para a montanha, a montanha do teu silêncio,
A montanha do teu perdão: o monte santo da nossa espera
Guide our steps, Lord, so we may find you, so we find you in your Word,
So we find you in love and justice, glad tidings brought by your prophet
Guide nos pas vers le grand amour, l’amour qui sèche les larmes,
L’amour qui élève le pauvre: l’amour qui n’est que ta bonté
Guia nossos passos para a missão, a missão que nos abre ao tempo,
A missão que renova o mundo: fermento novo que nos acorda
Guide our steps, Lord, to your day. On your day, we begin all over,
On your day we find each other, a celebration that sets us free
PRIÈRE SUR LES OFFRANDES
Le Saint-Père:
Priez, frères et soeurs: que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.
R/. Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrífice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église.
Le Saint-Père:
Sanctifie nos offrandes, Seigneur, par la transfiguration glorieuse de ton Fils unique ; et, dans la splendeur de son rayonnement, purifie-nous des souillures du péché. Par le Christ, notre Seigneur.
R/. Amen
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. Élevons notre cœur.
R. Nous le tournons vers le Seigneur.
V. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R. Cela est juste et bon.
Vraiment, Père très saint, il est juste et bon,
pour ta gloire et notre salut, de te proclamer admirable dans le triomphe de tous les saints,
et, plus encore, de dire la grandeur de ta bonté pour fêter la bienheureuse Vierge Marie,
en reprenant son cantique d’action de grâce.
Oui, tu as fait des merveilles pour la terre entière et tu as étendu ta miséricorde à tous les âges, en choisissant ton humble servante pour donner au monde le Sauveur, ton Fils, le Seigneur Jésus Christ.
Par lui, les anges adorent ta majesté
et se réjouissent en ta présence à jamais.
À leur hymne de louange, laisse-nous joindre nos voix pour chanter et proclamer:
SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Le Célébrant:
Tu es vraiment saint, Dieu de l’univers, et il est juste que toute la création proclame ta louange, car c’est toi qui donnes la vie, c’est toi qui sanctifies toutes choses, par ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur, avec la puissance de l’Esprit Saint; et tu ne cesses de rassembler ton peuple, afin que, du levant au couchant du soleil, une offrande pure soit présentée à ton nom.
Le Célébrant et le Concélébrants:
C’est pourquoi nous te supplions, Seigneur, de consacrer toi-même les offrandes que nous apportons: sanctifie-les par ton Esprit pour qu’elles deviennent le Corps + et le Sang de ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur, qui nous a dit de célébrer ce mystère.
La nuit même où il fut livré,
il prit le pain, en te rendant grâce il dit la bénédiction, il rompit le pain,
et le donna à ses disciples, en disant:
Prenez, et mangez-en tous:
Ceci est mon corps
Livre pour vous
De même, après le repas,
il prit la coupe; en te rendant grâce il dit la bénédiction, et donna la coupe à ses disciples, en disant:
Prenez, et buvez-en tou,
Car ceci est la coupe de mon sang,
Le sang de l´alliance nouvelle et eternelle, qui sera verse pour vou set pour la multitude en remission des peches.
Vous ferez cela en memoire de moi.
Le Célébrant:
Il est grand, le mystère de la foi.
R/. Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus, nous proclamons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
Le Célébrant e les Concélébrants:
En faisant ainsi mémoire de ton Fils, de as passion qui nous sauve, de sa glorieuse résurrection et de son ascension dans le ciel, alors que nous attendons son dernier avènement, nous t’offrons, Seigneur, en action de grâce, ce sacrifice vivant et saint.
Regarde, nous t’en prions, l’oblation de ton Église, et daigne y reconnaître ton Fils qui, selon ta volonté, s’est offert en sacrifice pour nous réconcilier avec toi. Quand nous serons nourris de son Corps et de son Sang, et remplis de l’Esprit Saint, accorde-nous d’être un seul corps et un seul esprit dans le Christ.
Un Concélébrant:
Que l’Esprit Saint fasse de nous une éternelle offrande à ta gloire, pour que nous obtenions un jour l’héritage promis, avec tes élus: en premier lieu la bienheureuse Vierge Marie, Mère de Dieu, avec saint Joseph, son époux, les bienheureux Apôtres, les glorieux martyrs, et tous les saints, qui ne cessent d’intercéder auprès de toi et nous assurent de ton secours.
Autre Concélébrant:
Et maintenant nous te supplions, Seigneur: par le sacrifice qui nous réconcilie avec toi, étends au monde entier le salut et la paix. Affermis ton Église, en pèlerinage sur la terre,
dans la foi et la charité, en union avec ton serviteur notre pape François,
et notre Patriarche Manuel l’ensemble des évêques, les prêtres, les diacres, et tout le peuple que tu as racheté.
Écoute, en ta bonté, les prières de ta famille, que tu as voulu rassembler devant toi.
Dans ta miséricorde, ramène à toi, Père très aimant, tous tes enfants dispersés.
Pour nos frères et sœurs défunts,
et pour tous ceux qui ont quitté ce monde
et trouvent grâce devant toi,
nous te prions : en ta bienveillance,
accueille-les dans ton royaume,
où nous espérons être comblés de ta gloire,
tous ensemble et pour l’éternité,
par le Christ, notre Seigneur, par qui tu donnes au monde toute grâce et tout bien.
Le Célébrant e les Concélébrants:
Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.
R/. Amen.
PATER NOSTER
Le Saint-Père:
Parce que nous sommes appelés et nous sommes enfants de Dieu, nous osons dire en toute confiance:
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis debita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Le Saint-Père:
Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps : soutenus par ta miséricorde,
nous serons libérés de tout péché, à l’abri de toute épreuve, nous qui attendons que se réalise cette bienheureuse esperance
R/. l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.
Le Saint-Père:
Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « je vous laisse la Paix, je vous donne ma Paix »; ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis là vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles.
R/. Amen.
Le Saint-Père:
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
Le Diacre:
En tant qu'enfants du Dieu de la paix, saluez-vous par un geste de communion fraternelle.
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
COMMUNION
Le Célébrant:
Heureux ceux qui sont invités au banquet du Royaume des Cieux
Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde.
R/. Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri.
Pão do céu, pão de Deus, vida em mim, és Senhor Jesus
No caminho da vida és o pão que dá força e luz
Quem comer deste pão viverá por mim, quem deste vinho beber viverá no amor,
E feliz reinará com o seu Senhor
Ô Seigneur, bon berger, tu es la lumière de la vie
Qui te suit n’est pas seul et jamais va s’égarer
Ni la vie, ni la mort, ni aucun pouvoir, ne pourront le séparer de son amour:
Vers la vie éternelle il s'élèvera
Pão do céu é o maná que nos dás com sabor a ti
És a força que alenta o nosso peregrinar
Quem tem sede há-de em ti encontrar a fonte da alegria sem fim e da tua paz,
E brotará dele um rio de água viva
¿A quién vamos, Señor? Eres Tu el Santo de Dios!
Las palabras, Señor, que nos das son de vida eterna
Quién te sigue no se perderá en la noche oscura o en valles de soledad,
Pues tendrá luz de vida verdadera!
Dios mío sondea me para conocer mi corazón;
Guíame por el camino eterno
If I take the wings of the morning, and settle at the farthest limits of the sea,
even there your hand shall hold me fast
A palavra ainda me não chegou à boca, já a conheces na perfeição
Por todos os lados me envolves e sobre mim colocas a tua mão
PRIÉRE APRÈS LA COMMUNION
Le Saint-Père:
Prions. Nous t’en prions, Seigneur, que cette nourriture venue du ciel nous transforme en l’image de ton Fils dont tu as révélé la splendeur par la gloire de la Transfiguration. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.
R/. Amen.
ANGELUS
Le Saint-Père:
Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.
R/. Et concépit de Spíritu Sancto.
Ave María, grátia plena, Dóminus tecum,
benedícta tu in muliéribus
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
R/. Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Ecce, ancílla Dómini.
R/. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ave María... R/. Sancta María...
Et Verbum caro factum est.
R/. Et habitávit in nobis.
Ave María...
R/. Sancta María...
Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix.
R/. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Le Saint-Père:
Orémus.
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine,
méntibus nostris infúnde,
ut qui, Ángelo nuntiánte,
Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus,
per passiónem eius et crucem
ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R/. Amen.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. (3 vezes)
R/. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Pro fidélibus defúnctis:
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R/. Et lux perpétua lúceat eis.
Requiéscant in pace.
R/. Amen.
Le Saint-Père:
Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
Le Saint-Père:
Que le nom du Seigneur soit béni.
R/. Maintenant et toujours.
Le Saint-Père:
Notre secours est dans le nom du Seigneur.
R/. Qui a fait le ciel et la terre.
Le Saint-Père:
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, et le Fils, + et le Saint Esprit
R/. Amen.
Le Diacre:
Porter l’Évangile du Seigneur.
Allez dans la paix du Christ.
R/. Nous rendons grâce à Dieu.